Документ, который прошел консульскую легализацию полностью готов к предоставлению в любое официальное учреждение требуемой страны. Во время этой процедуры подтверждается подлинность документа, все имеющиеся подписи, а также соответствие законодательству страны пребывания. Перевод для консульской легализации имеет множество нюансов, а потому обращаться следует к специалистам, которые имеют лицензию на такой вид деятельности.
Перевод документов для консульской легализации
Чтобы перевести документы для консульской легализации требуется не только перевод основного текста, но и всех надписей на штампах, печатях, все цифровые и буквенные обозначения, расшифровки подписей. Особенности такого вида перевода:
- обязательное соблюдение точности и полное отсутствие всякой двусмысленности;
- внимание к деталям;
- обязательное знание юридических терминов;
- ориентация в законодательстве страны, для которой производится консульская легализация;
- четкое соблюдение сроков работы.
Обязательно, чтобы в штате специалистов были юристы, нотариусы, которые могут заверить переведенный документ.
Как подобрать Бюро Переводов
Очень тщательно нужно подбирать Бюро Переводов, поскольку консульская легализация требует внимания к мельчащим деталям. При выборе профессионально Бюро следует обратить внимание на ряд параметров:
- как выглядит офис фирмы и где он расположен – оптимально, если это бизнес-центр или современный офис в центре города или в его деловом районе;
- есть специалисты по работе даже с редкими языками;
- в штат переводчиков берут людей с опытом, на каждого специалиста есть портфолио;
- можно найти отзывы в интернете, на тематических форумах;
- разработан и постоянно обновляется сайт;
- предлагается широкий ассортимент услуг;
- всегда заключается договор после предварительного согласования стоимости и деталей заказа.
Обязательно необходимо ориентироваться на наличие лицензии. Любое современное бюро должно работать легально. Тогда есть шансы, что переводчики будут нести ответственность за свои действия и не сорвут сроков заказа.
От чего зависит стоимость
Цена перевода для консульской легализации зависит сразу от нескольких факторов:
- срочность заказа;
- наличие специальных терминов;
- сложность текста и объем работы (возможно перевод требуется сразу большому количеству документов);
- насколько редкий язык, на который нужно перевести;
- дополнительные услуги, которые могут потребоваться, например, штамп Апостиль.
При этом не стоит ориентироваться на низкие цены у частных переводчиков. Качество работы там в большинстве случаев очень низкое. Агентство мскперевод может гарантировать качество и выполнение работы точно в срок. Специалисты здесь проходят отбор в несколько этапов и обязательно проверяется не только наличие высшего образования, но и опыт работы с юридической документацией. Фрилансеры в большинстве своем не имеют разрешительной лицензии и не всегда соблюдают сроки выполнения работы.